Abu Dhabi, UAE (CNN)The nation of Turkey has had it with being associated with a large bird that is best known as a symbol of the North American Thanksgiving holiday.
On Thursday, the United Nations recognized the country's rebranding to Turkiye, pronounced tur-key-yay, in a move Foreign Minister Mevlut Cavusoglu said would "increase our country's brand value."
"The main reason why Turkey is changing its name is to eliminate the association with the bird," said Sinan Ulgen, Chairman of Istanbul-based think-tank EDAM. "But also, the term is used in colloquial language to denote failure."
For President Recep Tayyip Erdogan, who is running for re-election next year, the new name expresses the "culture, civilization and values of the Turkish nation in the best way."
Wikipedia is already processing the request to change the name on the entry page.
Huh, okay. I wonder if Americans will actually make the change. Turkish money already says "Turkiye," so this sounds a little like asking Americans to say "Par-ee" instead of "Parisss." But I'm on board; Turkiye is a cool name!
“With sorrow—for this Court, but more, for the many millions of American women who have today lost a fundamental constitutional protection—we dissent,”
Huh, okay. I wonder if Americans will actually make the change. Turkish money already says "Turkiye," so this sounds a little like asking Americans to say "Par-ee" instead of "Parisss." But I'm on board; Turkiye is a cool name!
I think many Americans successfully changed their pronunciation of Kiev from Kee-yev to Keev, so there’s hope!
Huh, okay. I wonder if Americans will actually make the change. Turkish money already says "Turkiye," so this sounds a little like asking Americans to say "Par-ee" instead of "Parisss." But I'm on board; Turkiye is a cool name!
I think many Americans successfully changed their pronunciation of Kiev from Kee-yev to Keev, so there’s hope!
That's a really good point! I bet it will be harder, though, since "turkey" is an English word.
Post by klingklang77 on Jun 3, 2022 16:48:27 GMT -5
Well, I have a stupid mistake I made in German because of Turkey the country and the meat turkey…
When I fist arrived in Germany, I wasn’t sure what the word for turkey is in German. It’s Puten; no not the Russian Putin, but oddly enough it’s fitting. The word for the country Turkey is die Türkei. So I went into a bakery to get a sandwich and pointed to one that looked like turkey (the meat) and asked if it was Türkei (the country). I never got the two mixed up again.
Is Turkiye the turkish pronunciation? If so I'm all on board. I never understood why the English name for countries isn't just what the country is named in their language.
It's not really "Keev" It's k-u-y-i-v. Which is different from kiev and why the Ukrainians wanted the name change. Because that's the name in Russian. In Ukrainian it's k-u-y-i-v. The keev thing I think is more of an English butchering.
Is Turkiye the turkish pronunciation? If so I'm all on board. I never understood why the English name for countries isn't just what the country is named in their language.
It's not really "Keev" It's k-u-y-i-v. Which is different from kiev and why the Ukrainians wanted the name change. Because that's the name in Russian. In Ukrainian it's k-u-y-i-v. The keev thing I think is more of an English butchering.
Is Turkiye the turkish pronunciation? If so I'm all on board. I never understood why the English name for countries isn't just what the country is named in their language.
It's not really "Keev" It's k-u-y-i-v. Which is different from kiev and why the Ukrainians wanted the name change. Because that's the name in Russian. In Ukrainian it's k-u-y-i-v. The keev thing I think is more of an English butchering.
I do too, and to be fair it’s not just an American/English thing.
Take the US for example. To French speakers we’re les États-Unis, to Spanish speakers we’re los Estados Unidos, and in Serbo-Croatian we’re SAD (Sjedinjene Američke Države).
I do too, and to be fair it’s not just an American/English thing.
Take the US for example. To French speakers we’re les États-Unis, to Spanish speakers we’re los Estados Unidos, and in Serbo-Croatian we’re SAD (Sjedinjene Američke Države).
Those examples make sense because they are the literal translations of “United States.”
Is Turkiye the turkish pronunciation? If so I'm all on board. I never understood why the English name for countries isn't just what the country is named in their language.
It's not really "Keev" It's k-u-y-i-v. Which is different from kiev and why the Ukrainians wanted the name change. Because that's the name in Russian. In Ukrainian it's k-u-y-i-v. The keev thing I think is more of an English butchering.
It definitely is. I can pronounce Kyiv the Ukrainian way because I learned Russian and know that vowel sound, but it's very difficult for non-speakers to make. We have to accept some level of "butchering" when certain sounds simply don't exist in other languages.
I think with Turkiye though, we may not be pronouncing it exactly like a Turkish speaker would, but it's better approximated to how it sounds in Turkish. There's really no reason an English speaker can say Turkey but not Turkiye.
I never understood why names are different in a different language. Like Paris in Italian is Parigi. How did they come up with that?
I know this one! Both Paris and Parigi come from the Latin term for the people in the area, which was Parisii. The Italians treated a double "i" like a "ji," which is how it turned into Parigi.
Mostly I just find it funny that "Peru" in Portuguese can refer to the country, a turkey or a penis.
Definitely not just an American thing though. Even bilingual countries struggle. In Canada, where you'd think we'd have come up with some sort of consistent system for this, some provinces/cities are the direct translation of the English name into French, like "l'Île du Prince Édouard" for Prince Edward Ilsand (or French into English like "Quebec City" for la Ville de Québec). But others, like Alberta and Manitoba, are the same in both languages. Meanwhile, Saskatchewan is a bastardized version of "Kisiskatchewanisipi". In New Brunswick, the city of Saint John is called "Saint Jean" in French, but Newfoundland's St John's doesn't change no matter the language.